A few chapters from the English translation of “Dievų Miškai” written by the celebrated Lithuanian author BALYS SRUOGA (—). Translated by Aušrinė. Title, Modalinių struktūrų reprezentacija knygos viršelyje: Balio Sruogos „Dievų miškas“ The representation of modal structures in book covers: balys sruoga’s. Faktas, kad ši knyga egzistuoja, nes autorius dažnai užsimena, kad blogiausia kas gali Dievų miškas – memuarų knyga, parašyta m.
|Published (Last):||2 October 2013|
|PDF File Size:||14.48 Mb|
|ePub File Size:||1.90 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Milling around the room. A strong man is who can laugh at himself. There were few residents in the area and these same ones were — the reliable adorators of the powerful buffoons of this world. For example, he wrote ” A man is not a machine. Thanks for telling us about the problem. Back then this books was hella funny to me. Until very few knew of this isolated corner.
I just have to mention that this books is sometimes hard to read. Knygs — some kind of breathless blow, something heavy and soft hit against the boss with good intentions and then buffeted to the floor. Its style makes you smile through the tears.
An angry wheeze through the teeth.
The third time around we already learned to stick out the pallets instead of our necks. This allowed him devu stay dead a few weeks even with the help of others, and he is an almost free citizen: This time the sticks suffered: Refresh and try again.
In the concentration camp everyone obeys one law: A runner, breaking out from the Forest of the Gods, whichever way he turned, would still end up in the water or in the hands of the police. But watch out, don’t lose them.
Balys Sruoga – Dievų miškas – 1989
The dreadful and drastic measures he takes to do battle with the Grim Reaper, he already views as mere expedients. How is it possible to find out which corpse is missing?
Forest of the Gods, which is a prose work of his remembrances from Stutthof, already translated into Russian, Polish, French and Latvian, is presently being translated into English by B.
It also explicates the interaction between cultures in a translated version of a book. The number of the diwvu remains untouched in the books, crossed out is the number of the healthy and live man.
And the stick is still working — he has to lean on something: Of course some parts of the book makes you laugh so hard you think you will go to hell for that, but all in all it’s a great book. The block chief, it seems, having boxed a respectful number of ears, turned into the washroom to wash his hands.
Then no one can trace who it was that escaped. Otherwise, it was empty and barren, except for the pathetic rustlings of slender pines, as if they soughed in tearful sighs, remembering those times when the joyful gods raised their revelries.
Forest of the Gods [Dievu Miskai] – Balys Sruoga
And herein dwelt the most boring people in Europe — Prussian Germans, submerged in everyday kynga poverty, venerating the policeman and the kitchen, superficial order and ale; they could go without their daily bread for an entire week, if knyba during the holidays they would be allowed to pompously promenade though the town streets and receive a chance to bang on the big hollow drum.
Whack, whack, whack, — as many times as we went through those doors, that’s how many times the sticks whacked.
I remember reading it during my literature class while everyone was studying and I cried from laughter.